Marifé FUNDADORA DE FIBROAMIGOSUNIDOS.COM -WEBMASTER-GRUPO DE APOYO-REIVINDICACIONES-ACTIVISTA
Cantidad de envíos : 31735 Edad : 62 Localización : GIJÓN Empleo /Ocios : Educadora infantil-PENSIONISTA Fecha de inscripción : 08/03/2008
| Tema: Curar en ocho idiomas Sáb Mayo 03, 2008 10:44 pm | |
| Curar en ocho idiomas La Sociedad Murciana de Medicina Familiar dispone de un programa informático que sirve de traductor en las consultas con pacientes extranjeros que no saben castellano 04.05.08 - J. P. PARRA COMUNICACIÓN. Una médico somete a un paciente a una revisión de oído. / LA VERDAD EN QUÉ CONSISTEEl programa permite la traducción en ocho idiomas: Chino, alemán, rumano, ruso, urdu, portugués, francés y árabe. En la pantalla del ordenador, el paciente puede leer una batería de síntomas y explicarle al médico lo que le pasa. El programa también incorpora dibujos explicativos y voz para aquellos enfermos analfabetos que no saben leer. Una vez conocidos los síntomas, el médico puede explicar las pruebas a las que debe someterse el paciente. También puede comunicarle el diagnóstico y cuál debe ser el tratamiento. ¿Cómo explicarle a un paciente extranjero que no domina el castellano que tiene que someterse a un análisis de sangre? ¿cómo hacerle entender que las pastillas tiene que tomarlas antes y no después de las comidas? Los médicos murcianos están más que acostumbrados a consultas plagadas de malentendidos que podrían dar lugar a la carcajada si no fuera porque en realidad pueden ser muy peligrosos. El 14% de los habitantes de la Región son inmigrantes. La mayoría conoce el español, pero no todos. Además, Murcia recibe cada verano miles de visitantes extranjeros. Los grandes hospitales cuentan con traductores que facilitan la comunicación en estas situaciones, pero es imposible que los pequeños consultorios o los servicios de urgencias dispongan de intérpretes disponibles en todo momento. Por eso, la Sociedad Murciana de Medicina Familiar y Comunitaria (SMUFYC) ha desarrollado un programa informático que es capaz de traducir en nueve idiomas las conversaciones básicas que se desarrollan en una consulta médica. Con ayuda del ordenador, el médico puede comunicarse en chino, alemán, rumano, árabe, urdú -lengua hablada fundamentalmente en Pakistán e India- portugués y francés. El programa incorpora voz y dibujos explicativos, con lo que si el paciente es analfabeto no tendrá problemas para entender lo que el doctor quiere transmitirle. El médico puede preguntar cuáles son los síntomas, explicar qué pruebas son necesarias, comunicar el diagnóstico y el tratamiento. «Puede ser una herramienta muy útil, porque no es tan raro encontrarse con personas que no conocen el castellano», explica Juan de Dios González, presidente de la Sociedad Murciana de Medicina Familiar. «A veces acuden con un familiar o un amigo para que haga de traductor. Si son personas mayores, vienen con el hijo o el nieto, y es complicado entenderse, porque no entienden la terminología médica». El ordenador también puede servir para que el paciente conozca los pasos burocráticos que debe dar dentro del sistema de salud, algo que no siempre es fácil de explicar. Uno de los principales problemas en la atención sanitaria a los inmigrantes es el desconocimiento de cómo se accede al sistema. Muchos vienen de países donde no existe la sanidad universal y gratuita, o donde ésta es tan deficiente que las revisiones, los chequeos y las consultas periódicas son inexistentes. También hay diferencias culturales que hay que salvar, sobre todo en aspectos relacionados con la mujer, la maternidad y la salud sexual. Los médicos de familia han puesto el programa a disposición de la Consejería de Sanidad, por si se considera útil su distribución generalizada. De momento, es sólo una herramienta experimental, porque todavía no es compatible con el sistema informático instalado en Atención Primaria. | |
|