FIBROAMIGOSUNIDOS COLECTIVO ON LINE FIBROMIALGIA,ENCEFALOMIELITIS MIALGICA, SQM, EHS
FIBROAMIGOSUNIDOS COLECTIVO ON LINE FIBROMIALGIA,ENCEFALOMIELITIS MIALGICA, SQM, EHS
FIBROAMIGOSUNIDOS COLECTIVO ON LINE FIBROMIALGIA,ENCEFALOMIELITIS MIALGICA, SQM, EHS
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

FIBROAMIGOSUNIDOS COLECTIVO ON LINE FIBROMIALGIA,ENCEFALOMIELITIS MIALGICA, SQM, EHS

Colectivo one line Fibromialgia, SFC/Encefalomielitis Mialgica, SQM, EHS... Grupo de apoyo y reivindicación. Si tienes estas patologías, quieres informarte, desahogarte, divertirte...¡Este es tu Sitio!
 
ÍndicePortal*Últimas imágenesRegistrarseConectarse

 

 *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR*

Ir abajo 
2 participantes
AutorMensaje
Anablue
MODERADORA GLOBAL
MODERADORA GLOBAL
Anablue


Femenino
Cantidad de envíos : 11604
Edad : 56
Localización : ahora en cualquier circo que no tenga crisis
Empleo /Ocios : me dedico a no olvidarme de respirar que si no me ahogo jejeje
Fecha de inscripción : 12/03/2008

*DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* Empty
MensajeTema: *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR*   *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* I_icon_minitimeDom Jun 22, 2008 6:38 am

Letra A - Diccionario Granaino
Achantar: Confundir o humillar verbalmente a alguien.
Ehemplo: “Me dio una panzá de voces y me quedé achantao, ¿habes?”.

Achantón: Persona que confunde, humilla o ataca verbalmente a los demás, que los achanta.
Ehemplo: “Ten cuidao con Pepe, que es un achantón.”

Acohoná / Acohonao: Palabrejo granaino empleado para denotar una situación de tremendo pánico.

Ahelico: Niño pequeño, criatura que mueve a compasión o ternura.
Ehemplo: “¿Qué se le ha muerto la mae? ¡Ahelico!”.

Alehia: Reacción irritativa del organismo ante ciertos agentes externos tales como polvo, polen, ácaros, etc.
Ehemplo: “Mi niño ehtá que se ahoga con la polla la alehia, el ahelico.”

Anda que no: Locución adverbial afirmativa.
Ehemplo:
-¿Tú no crees que la Yoli es más sospechosa que un hitano haciendo futin?
- Anda que no.

NOTA: Compárese con la locución “¡SÍ! ¡La polla!”, que paradójicamente tiene valor negativo

Andemihmo: Locución adverbial pronominal que significa “en el mismo lugar”.
Ehemplo: ¿Dónde nos vamos a ver, digo la polla?, ¡Pues andemihmo!.

Apollardao: Insulto inofensivo que describe a un sujeto “agilipollao”, “atontao” o que “está en Babia”.
Ehemplo: “Niño, que estás apollardao.”

Arbañíh: Operario de la construcción muy versado en decir borderías a toda mujer que pase por debajo del andamio, del tipo: “Loli Mari, Loli Mari, ¿te llevo el culo hasta la esquina?”.

Armóniga/ armóndiga: Albóndiga.
Ehemplo: “Qué pechá armónigas me pegao hoy, ¿habes?”.

Arregostao: Concepto al que tiende el granaino de manera inconsciente, “acostumbrado” o “habituado” a algo.
Ehemplo: “¡Ahora que me he arregostao a la buena vida, me llamas pa trabajar!”.

Asín: De esta manera, de este modo.
Ehemplo: “Yo es que lo quiero asín y no como tú digas, digo la polla.”

Letra B - Diccionario Granaino
Buhero: Incisión o hendidura de forma generalmente redondeada que se produce en algunas superficies. Cuando tiene lugar en el suelo o en el pan se le suele llamar “joyo”.
Ehemplo: “No veas er buhero que mas alío en er saquito”.
“Se ha abierto en la carretera un buhero dercopón”.

Bute: Hombre del saco granaino. Personaje siniestro perteneciente al imaginario colectivo.
Ehemplo: “¡Ay, ay, que viene el Bute!”


Letra C - Diccionario Granaino
Caha: 1.- Recipiente de cartón u otro material para guardar objetos. 2.- Entidad de crédito.(Vid. Lahenerá) 3.- Lugar donde se cobra lo adquirido en comercios.
Ehemplo: “Mi hermana traba en la caha er Carrefú”.

Calamón: Vease calamonazo

Calamonazo: Golpe dado en la cabeza.
Ehemplo: Se ha cahío asín patrás y sa dao un calamonazo dercopón”.

Cazo: Suceso o hecho noticioso.
Ehemplo: “¿Cómo que no has oío ná der cazo dersaidín?”.

Cesto: Ordinal inmediatamente posterior al quinto.
Ehemplo: “¿Onde mas dicho que vives, en er quinto o en er cesto?”.

Chavea: Es el típico niñato granaíno: Generalmente, se identifica con el chaval de unos 16 o 17 años, rapado, con mechas y pendientes, sobre una mierda moto repintada y ruidosa y suele acompañarle de paquete una niñata, prototipo de cajera del Carrefour, maquillada como un zorrón, también denominada Yoli (vid.). Nombres ya clásicos del chavea: Jonathan, Christian, Borja, Óliver, Jairo, etc.

¡Chah!: Interjección de gran valor expresivo que denota sorpresa, incredulidad o desagrado ante algo.
Ehemplo: “¡Chah! ¿La Chone se ha liao con el Ärvaro? No me lo creo.”

Chispilla: Unidad de medida universal similar a la mihilla, aunque generalmente su valor es menor que el de ésta.

Chispitilla: Unidad de medida fraccionaria de chispilla. Su valor depende en cada caso de las circunstancias, aunque normalmente es bastante pequeño.
Ehemplo: “Vecina, que necesito una chispilla/chispitilla de azúcar.”

Cohelaos: Nombre genérico de los establecimientos de alimentos congelados o de las secciones correspondientes de los grandes almacenes.
Ehemplo: “Espérame en la caha, que ya sólo tengo que comprar los cohelaos.”

Colleho: De aspecto agradable y novedoso, especialmente aplicado a niños.
Ehemplo: “Cuchi que colleho traes hoy ar shiquillo”.

Collehura: Cualidad de colleho.
Ehemplo: “¡Qué collehura de vestío le has puesto a la Yoli!”.

Conticoneso: Expresión que se coloca antes de enunciar una frase de advertencia, precaución o consejo.
Ehemplo: “No llueve, pero conticoneso llévate el paraguas”.

Contri (que) más: Conjunción netamente granaína equivalente a “cuanto más…”
Ehemplo: “Contri más gatos, más ratones”.

Cuanti (que) más: Vid. “Contri más”.
Ehemplo: “Cuanti que más me lo dicen, menos me lo creo, oyes”.

Cuchi: Sinónimo granaíno de caramba.
Ehemplo: “Cuchi er tío”.

Curcursilla: Parte baja de la columna o coxis del granaino medio.
Ehemplo: “La Vien, ¡que daño me he hecho en la curcusilla!”
Ehemplo: (En el ambulatorio) “-Que me recete unas pastillas pa mi madre, que está en un ay, to la esparda y la curcusilla”.



Letra D - Diccionario Granaino
Dercopón: Expresión enfatizadora de carácter adjetival, se usa para magnificar tanto fenómenos internos ( hambre, frío, calor, sueño), como externos (atasco, chaparrón, pelea, etc.)
Ehemplo: “Tengo un hambre dercopón”.

De que: Construcción que no debiera usarse con verbos de opinión y resultado, pero que el granaíno se complace en usar continuamente, por el mero gusto de hablar mal.
Ehemplo: “Yo es que pienso de que eso no está ni bien”.
Volver arriba Ir abajo
Anablue
MODERADORA GLOBAL
MODERADORA GLOBAL
Anablue


Femenino
Cantidad de envíos : 11604
Edad : 56
Localización : ahora en cualquier circo que no tenga crisis
Empleo /Ocios : me dedico a no olvidarme de respirar que si no me ahogo jejeje
Fecha de inscripción : 12/03/2008

*DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* Empty
MensajeTema: Re: *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR*   *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* I_icon_minitimeDom Jun 22, 2008 6:44 am

Letra E - Diccionario Granaino
Eh capah: Se dice de alguien cuando está en paraje de hacer algo porque tiene condiciones y conocimientos para ello.
Ehemplo: “Er niño eh capah de comerse doce torrijas, er ihoputa”.

Ehnoclao: Situación en la que se queda el que se da un fuerte viahe (Vid) en la parte posterior de la cabeza.
Ehemplo: “Er chavea sa pegao un calamonazo y se ha ehnoclao”.

Encamao: Dicese de la persona que está en el hospital bien por operación, bien por causas análogas.
Ehemplo: “Ar Huan lan encamao , pero nos grave”.

Encartar: Palabra muy usada en el granaíno que se emplea para indicar si algo viene bien o no.
Ehemplo: “ Es que a mí ahora no me encarta irme de compras, así que vete tú sola”.

Endiñar: Dar un golpe o endosar a alguien algún trabajo enojoso.
Ehemplo: “Ahora viene el tontola polla er hefe y me endiña más trabaho”.

Ennortao: Abstraído, distraído.
Ehemplo: “Cuchi er pollas, ¿no que estas ennortao?”.

En paraje de: Estar en condiciones de.
Ehemplo: “Es que no estoy en paraje de irme de compras, así que vete tú sola”.

Enterao: Petulante, sabihondo, que trata de demostrar una sabiduría y experiencia que no posee.
Ehemplo: “¡Anda que no es enterao er tontolapolla este!”.

Entoqué: Tan pronto como, en cuanto que,
Ehemplo: “Que me eches er movih entoqué llegues”.

Erarbaisín: Popular barrio granaíno.

Ercarrefúh, Ercortingléh, Erarcampo:

Conocidos centros comerciales granaínos, con los que los locales han establecido una gradación jerárquica, tras un exhaustivo análisis de la razón calidad/precio, la garantía de sus productos y el tipo de clientes habituales. Dicha gradación queda reflejada en la siguiente máxima:
“A vestir, a Ercortingléh; a comer, a Ercarrefúh, y a cagar a Erarcampo”.

Erideah: Periódico granaíno, muy usado por los locales para, a través de su sección de Cartas al Director, expresar lo bonica que estuvo la procesión de la Virgen de las Angustias y dar gracias al personal del hospital donde operaron a un familiar.
Ehemplo: “Hoy sale en erideah lo de tu vecino”.

Errealeho: Popular barrio granaíno.

Ersaidín: Popular barrio de Graná:
Ehemplo: “Mira, cuchi, que ahora te llamo, que voy en er coshe parsaidín.”

Esgobernar(se): Desarreglar, averiarse algún aparato.
Ehemplo: “Notehode, ahora se esgobierna la polla el arradio.”

Eslomao: Estado en el que queda alguien que se ha pegado una pechá (*) de ejercicio físico, sea de deporte o, más raramente, por trabajo.

Espeluznao/espeluzná: Despeinado/a.
Ehemplo: “¿Onde pollas vas asín, tan espeluznao?”.

Explotío: Explosión.
Ehemplo: “Aquello pegó un explotío de la vihen”.


Letra F - Diccionario Granaino
Falanhitis: Inflamación de la faringe.
Ehemplo: “No comas tantos helaos, que luego pillas una falanhitis dercopón”.

Foel: Dicese de cosa antigua, desfasada o pasada de moda; principalmente ropa o atuendos.
Ehemplo: “Mirala que pinta trae…. ¿De donde sacara esos foeles?”

Foh: Interjección de apatía y sentimiento negativo típicamente granaína.
Ehemplo: “¿Otra vez armónigas? ¡Foh!”.

Folletás: Término clave de la expresión “decir folletás”. Dicha expresión indica que alguien esta cometiendo muchas torpezas cuando habla.
Ehemplo: “Er Buh no deja de decir folletáh” .

Fray Leopoldo: Venerable santo local al que le rezan los rijosos reprimidos pidiéndole ligar.



Letra G - Diccionario Granaino
Gobernar: Arreglar. También se usa su antónimo Esgobernar (vid.)
Ehemplo: “Cuando llegue el chavea, que gobierne el arradio, ¿habe?”.


Letra H - Diccionario Granaino
Habe: Partícula interrogativa incluida al final de la frase del granaíno, para requerir algún tipo de respuesta del oyente.
Ehemplo:
-El otro día, qué pea cogí, ¿habe?
-Hi, ya te vi por la puerta la copera potando.

Haceh: Grado superlativo de cantidad del sistema métrico granaíno, normalmente se usa para conversaciones sobre la pluviometría.
Ehemplo: “Caía el agua a haceh”.

Hacer un mandaillo: Expresión usada para cuando no se quieren dar muchas explicaciones de donde se va o que se va a hacer.
Ehemplo: “Si pregunta por mí er hefe, que me he ido a hacer un mandaillo”.

Hacerse el Longui: Aplíquese a aquella persona a la que le dices algo y no te hace ni puñetero caso.
Ehemplo: “No te hagas el longui, que tienes que hacerlo tú”.

Hi: Adverbio de afirmación.
Ehemplo:
-“¿Quieres más papeh?
-Claro que hi”.

Hiñaero: Servicio, aseo, cuarto de baño.


Letra I - Diccionario Granaino
Ihoputa: Hijo de puta en sentido cariñoso.
Ehemplo: “¡Qué ihoputa que es mi hermanillo, oyeh!”.

Ir de golía: Dícese de la acción de meter la nariz en asuntos que no son de la incumbencia de uno.
Ehemplo: “¿Y tú de qué pollas vas? ¿De golía?”.

Volver arriba Ir abajo
Anablue
MODERADORA GLOBAL
MODERADORA GLOBAL
Anablue


Femenino
Cantidad de envíos : 11604
Edad : 56
Localización : ahora en cualquier circo que no tenga crisis
Empleo /Ocios : me dedico a no olvidarme de respirar que si no me ahogo jejeje
Fecha de inscripción : 12/03/2008

*DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* Empty
MensajeTema: Re: *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR*   *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* I_icon_minitimeDom Jun 22, 2008 6:49 am

Letra L - Diccionario Granaino
Lashana: Popular barrio granaíno.

Lahenerá: Conocida entidad de crédito provincial, ahora conocida como Caja Granada.
Ehemplo: “Espérame, pollas, que vy a buscar un cahero de Lahenerá”.

La vihen, compae: Expresión de asombro ante un hecho insólito.
Ehemplo: “¡Qué ostia sa metío, lavihen, compae!”.


Letra M - Diccionario Granaino
Mahah (pl. mahaleh): Unidad de medida de superficie, especialmente usada para medir terrenos, peazos y parcelas.
Ehemplo: “Este peazo tendrá mahah o mahah y medio. A dos mahaleh no llega.”

Malafollá: Dícese de una cualidad inmaterial e inherente a todo granaíno. Viene a ser como una mezcla de apatía, desgana y de lo contrario de simpatía.
Ehemplo: “Pero qué malafollá tienes, cohoneh”.

Malaostia: Malafollá , pero con cierto matiz agresivo.
Ehemplo: “No es de fiar, ¿habes? Es un malaostia”.

Más pallaílla: Es un adverbio de lugar que indica proximidad siguiendo la misma dirección. Sinónimo: “Una mihilla máh pallá”.

Mendas: Término lleno de connotaciones chulescas. Derivado de tonto, capullo.
Ehemplo: “No veas er mendas… ¡dame ya el Euro!”.

Mihilla: Unidad de medida universal. Aplicase a multitud de magnitudes, tales como tiempo, espacio, capacidad, etc. Es la unidad básica del sistema métrico granaíno.

Mihititilla: Porción pequeña, escasa de cantidad, unidad fraccionaria de la mihilla.
Ehemplo: “Me vy a tomar un mihititilla más de vino, ¿habes?”.

Mimmitico: Idéntico, el mismo, parecido.
Ehemplo: “Er chavea es lo mimmitico que su pae, ¿habes?”.

Mu malico: Grado extremo de gravedad de un enfermo, hasta el punto de que si el pronóstico fuera muy grave o estado critico, aún podría abrigarse alguna esperanza, pero sei el pronóstico es “mu malico”, hay que ir pensando en planchar la corbata negra, y contri más rápido mejor.
Ehemplo: “Está mu malico, mu malico. Yo creo que de hoy no sale”.


Letra N - Diccionario Granaino
Ná tiene: Locución adverbial de duda, equivalente a “probablemente” o “No me extraña”.
Ehemplo: “-¿Y ahora qué, pollas? ¿Te van a echar ar paro?
-Ná tiene, que el hefe está mu encabronao conmigo”.

Notehode: Interjección que denota fastidio, sorpresa o desagrado.
Ehemplo: “Ahora llega er pollas y dice que lo haga otra vez, ¿notehode?”



Letra O - Diccionario Granaino
Ojú /ozú: Expresión de hartazgo o fastidio ante alguna obligación.
Ehemplo: “¡Ojú! ¡To la escalera fregá y ahora viene er tontolapolla y la pisa.


Letra P - Diccionario Granaino
Paná: Contracción de “para nada”.
Ehemplo: “¿Qué si quiero que me presentes a la Yoli? ¡Pa ná! Si esa es una enterá”.

Panzá: Vease también “pechá”.

Papeh: Patatas o papas en la variate motrileña del granaíno.
Ehemplo: “¡Mame, que güenas están las papeh! ¡Que pene que zacaben!”.

Peazo: Parcela de tierra, edificable o no.
Ehemplo: “Cuchi, mi cuñao se ha comprao un peazo en la Vega y ha sembrao tomates”.

Pechá: Inflarse de lo que sea. Tiene connotaciones de algo excesivo y, por tanto, no bueno. Sinónimo del término granaino “panzá”.
Ehemplo: “Me he dao una pechá trabajah que no es normah”.

Peheta: Antigua unidad monetaria española.
Ehemplo: “Que no es barato, pollas, que son mir pehetah”.

Polígamo: Zona norte de la periferia granadina, que el granaíno usa en su vocablo para describir zonas de peligro o de alta delincuencia. De aquí también derivan los términos poligoneros o poligoneras, grado superlativo del chavea y de la Yoli.

Pollas: Vocablo estrella del granaíno, sobre las distintas acepciones que éste hace del mismo podrían escribirse libros enteros.
Aquí van algunos ejemplos:

- No se quiere decir lo que se hace
Ehemplo:
-¿Qué haces?
-Ná, er pollas

• Adjetivo despreciativo
Ehemplo: “Oye, carapolla”/ “¡Cuidao con la polla er tío!”

• Interjección que denota molestia o hastío
Ehemplo: “Y la polla er tío” / “¿Qué pollas haces?” (dos frases de las más usadas al cabo del día por el granaíno).

• Con valor pronominal
Ehemplo: “Y este cubata pa mi polla”

• Como expresión de pésame:
Ehemplo:
AMIGO: (Con expresión compungida, abrazando al doliente): “¡Cuidao con la polla!
DOLIENTE: ¿Has visto? ¡Tié cohones!”

• Expresión muy difícil de clasificar por los lingüistas pero muy usada es la de “ni pollas”,
Ehemplo: “Pues yo voy a tomarme un café, ni pollas”
• Expresión de revancha ante casos de malafollá, enteraos,reventaos, malostias, etc.
Ehemplo: “-¿No sabías conducir tan bien? Ahora tócate la polla, miá como has dehao er coshe”.

Poyastá: Claro ejemplo de la inigualable economía del granaino. Este término concentra tres en un; apocope de “pues ya esta”.

Puertarrá: Lugar emblemático de la ciudad, paso obligado de los granaínos, que en el callejero oficial figura como “Puerta Real”.
A
Volver arriba Ir abajo
Anablue
MODERADORA GLOBAL
MODERADORA GLOBAL
Anablue


Femenino
Cantidad de envíos : 11604
Edad : 56
Localización : ahora en cualquier circo que no tenga crisis
Empleo /Ocios : me dedico a no olvidarme de respirar que si no me ahogo jejeje
Fecha de inscripción : 12/03/2008

*DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* Empty
MensajeTema: Re: *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR*   *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* I_icon_minitimeDom Jun 22, 2008 6:54 am

Letra R - Diccionario Granaino
Reconcomía: Mala conciencia del granaino.
Ehemplo: “Esa moto ´ta tan mal que me da reconcomía darsela”.

Regomello: Sensación de preocupación o remordimiento por alguna persona o situación.
Ehemplo: “Que regomello me da no haber trabajao, tú…”.

Regomelloso: Dado a sentirse culpable o sentir regomello.
Ehemplo: “Diráh que soy mu regomelloso, pero es que no ha estao ni bien eso de robarle er movih ar ahelico”.

Repeluzno/ Repeluh: Escalofrío que entra cuando de repente se siente frio o miedo.
Ehemplo: “Ma dao como un repeluh, que, oyeh, que me vy a tomah otro vino”.

Reventao: Enterao.

Rinro: Individuo de raza gitana.

Roalillo: Unidad de medida, exclusi-vamente granaina, correspondiente a una pequeña parcela circular que puede encontrarse en todo tipo de superficie.
Ehemplo: “Al Huan los mosquitos ler han dejao a roales”.


Letra S - Diccionario Granaino
Sientas: Numeral indeterminado, del que sólo se sabe que es múltiplo de cien. Üsase especialmente en mercadillos.
Ehemplo:
- Cuchi, tú, ¿cuánto valen los apargates?
- Sientas pesetas.

¡Sí! ¡La polla!: Locución adverbial negativa. (Vid. “Anda que no”).

Suh: Pronombre personal de segunda persona del plural equivalente a la forma “Os” en castellano.
Ehemplo: “¿Suh iréis ya de una vez?”.



Letra T - Diccionario Granaino
Tah aviao: Sinónimo de “la llevas clara”.
Ehemplo: “¿Qué yo te preste mir pehetah? ¡Tah aviao!”.

Taheta: En granaíno, “tarjeta”, ya sea de visita, de crédito o de árbitro.
Ehemplo: “¿Va a pagar en metálico o con taheta?”.

Taitantos: Indeterminado que suelen usar algunas damas de Graná para ocultar la edad.
Ehemplo: “Pues yo soy más joven que esa, que namás tengo taitantos”.

Tener (algo o alguien) un rato de conversación: Presentar algo aspectos problemáticos.
Ehemplo: “¿Casarte con mi hiha? Ezo tiene un rato de conversación”.

Tinmayao: Tengo hambre.

To: Todo o toda. Obsérvese que ha llegado a sintetizar ambos géneros.
Ehemplo: “Vengo por to el camino / Vengo por to la calle”.

Tontolapolla: Uno de los insultos preferidos por el granaíno. (Ha aparecido en varios casos como ehemplo).


Letra U - Diccionario Granaino
Uhencia: 1.- Emergencia, situación extrema. 2.- Servicio hospitalario donde se atiende a enfermos o lesionados po una situación de emergencia.
Ehemplo: “¿Onde pollas vy a estah? Pues en la puerta de Uhencias”.

Letra V - Diccionario Granaino
Venecapacá: Típica construcción granaína que se emplea para indicar a alguien que se acerque inmediatamente.
Ehemplo: “Niño, venacapacá, que me vas a haceh un mandaillo”.


Viahe: 1.- Desplazamiento a otro lugar con algún motivo. 2.- Cantidad ingente de algo. 3.- Golpe lanzado hacia alguien.
Ehemplo: 1.- “Mañana me vy de viahe”.
Ehemplo: 2.- “Llevo encima un viahe cubatas que pa qué…”.
Ehemplo: 3.- “Me tiró un viahe a la cara que por poco me mata el ihoputa”.

Volá: Unidad mínima de tiempo que se necesita para realizar algo.
Ehemplo: “Voy a llegame a mi casa a por dinero y vuelvo en una volá”.




Letra Y - Diccionario Granaino
Yoli: Dicese niñata de la periferia granadina que se distingue por llevar unas botas muy altas y los ojos pintados con rabos, su tono de diálogo podría rayar en la contaminación acústica por lo elevado y por su contenido, ya que la Yoli también se caracteriza porque dos de cada tres palabras que dice son el término “pollas” (vid.).
Volver arriba Ir abajo
dudu
EQUIPO DE ADMINISTRACION-MODERADORA GRUPO DE APOYO
EQUIPO DE ADMINISTRACION-MODERADORA GRUPO DE APOYO
dudu


Femenino
Cantidad de envíos : 10829
Edad : 60
Localización : Madrid España
Empleo /Ocios : ama de casa,siempre estoy de buen humor,
Fecha de inscripción : 14/04/2008

*DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* Empty
MensajeTema: Re: *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR*   *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* I_icon_minitimeDom Jun 22, 2008 10:50 am

Buenísimooooooooooooooo jajajaja
Volver arriba Ir abajo
Anablue
MODERADORA GLOBAL
MODERADORA GLOBAL
Anablue


Femenino
Cantidad de envíos : 11604
Edad : 56
Localización : ahora en cualquier circo que no tenga crisis
Empleo /Ocios : me dedico a no olvidarme de respirar que si no me ahogo jejeje
Fecha de inscripción : 12/03/2008

*DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* Empty
MensajeTema: Re: *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR*   *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* I_icon_minitimeJue Oct 16, 2008 3:40 am

Futura reforma de la lengua castellana.

La Real Real Academia Española dará a conocer próximamente la reforma modelo 2000 de la ortografía española que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanohablantes.

Me han mandado, con carácter exclusivo, un documento reservado que revela como se llevara a cabo dicha reforma. Será, pues, una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones.

La reforma hará mucho más simple el castellano de todos los días, pondrá fin a los problemas de ortografía que tienden trampas a futbolistas, abogados y arquitectos de otros países, especialmente los iberoamericanos, y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.

De acuerdo con el expediente secreto, la reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

- Supresión de las diferencias entre "c", "q" y "k".- Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la "k" (este fonema tiene su definición teknika linguistika, pero konfundiria mucho si la mencionamos aki) será asumido por esta letra. En adelante, pues, se eskribira kasa, keso, Kijote.

- También se simplifikara el sonido de la "c" y la "z" para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamerikanos que konvierten todas estas letras en un uniko fonema "s". Kon lo kual sobraran la "c" y la "z": "el sapato de Sesilia es asul."

- Por otro lado, desaparesera la doble "c" y será reemplasada por "x": "Tuve un axidente en la Avenida Oxidental". Grasias a esta modifikasion los españoles no tendrán ventajas ortografikas frente a otros pueblos hispanohablantes por su extraña pronunsiasion de siertas letras.

- Así mismo, se funden la "b" kon la "v"; ya que no existe en español diferensia alguna entre el sonido de la "b" larga y la "v" chikita. Por lo kual, a partir del segundo año, desaparesera la "v" y beremos komo bastara kon la "b" para ke bibamos felises y kontentos. Pasa lo mismo kon la "ll" y la "y". Todo se eskribira kon "y": "Yebeme de paseo a Sebiya, senor Biyar". Esta integrasion probokara agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia. Toda "b" será de baka, toda "b" será de burro.

- La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedara suprimida por kompleto: asi, ablaremos de abichuelas o alkool. No tendremos ke pensar komo se eskribe sanaoria, y se akabaran esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre "echo" y "hecho". Ya no abra ke desperdisiar mas oras de estudio en semejante kuestion ke nos tenia artos.

- A partir del terser año de esta implantasion, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribira kon doble "r": "Rroberto me rregalo una rradio".

- Para ebitar otros problemas ortografikos se fusionan la "g" y la "j", para que asi "jitano" se eskriba komo "jirafa" y "geranio" komo "jefe". Aora todo ba kon jota: "El jeneral jestiono la jerensia". No ay duda de ke esta sensiya modifikasion ara que ablemos y eskribamos todos kon mas rregularidad y mas rrapido rritmo.

- Orrible kalamidad del kasteyano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana jenerara una axion desisiba en la rreforma; aremos komo el inglés, que a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran eyas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan ake se rrefiere kada bokablo. Berbigrasia: "Komo komo komo komo!"

- Las konsonantes "st", "ps" o "pt" juntas kedaran komo simples "t" o "s", kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas osionales etan detinadas amejorar ete etado konfuso de la lengua.

- Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: "ke ora es en tu rrelo?", "As un ueko en la pare" y "La mita de los aorros son de aguti". Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera que diremos "la mujere" o "lo ombre" .

- Despues yegara la eliminasion de la "d" del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo.- El uso a impueto ke no se diga ya "bailado" sino "bailao", "erbido" sino "erbio" y "benido" sino "benio". Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al kabo; dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa que nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreformas klabes para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.

- Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de itoria katisa epañola unibersa.
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado





*DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* Empty
MensajeTema: Re: *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR*   *DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR* I_icon_minitime

Volver arriba Ir abajo
 
*DICCIONARIO GRANAINO*PA PRENDER JA HABLAR*
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Hablar por Hablar. Esperanza padece fibromialgia ( AUDIO)
» PARA A PRENDER DE LOS CUENTOS
» La riqueza de la lengua castellana. acepciones de cojones!

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
FIBROAMIGOSUNIDOS COLECTIVO ON LINE FIBROMIALGIA,ENCEFALOMIELITIS MIALGICA, SQM, EHS  :: FIBROESPACIO :: EL RINCON DE LA RISA-
Cambiar a: